ترجمه فارسی به انگلیسی

برای ترجمه فارسی به انگلیسی لازم است تا به نکات زیر توجه کنید:

1)     برای ترجمه فارسی به انگلیسی  ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت.

2)      چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خواننده‌ی خود گذاشته است.

3)      در جمله ای که می خواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد.

4)      حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد.

5)      شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ  یک جمله با ترجمه‌ی صحیح آن مغایر باشد.

6)       ترجمه فارسی به انگلیسی روان یک جمله از ترجمه‌ی تحت اللفظی آن صحیح تر است.

7)      ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و ... نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.

مراحل ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن:

1)      درک مفهوم جمله

2)      انتخاب معادلی مناسب برای واژه در زبان مقصد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

برای ترجمه انگلیسی به فارسی لازم است تا به نکات زیر توجه کنید:

1)     برای ترجمه انگلیسی به فارسی  ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت.

2)      چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خواننده‌ی خود گذاشته است.

3)      در جمله ای که می خواهیم ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد.

4)      حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد.

5)      شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ  یک جمله با ترجمه‌ی صحیح آن مغایر باشد.

6)       ترجمه انگلیسی به فارسی روان یک جمله از ترجمه‌ی تحت اللفظی آن صحیح تر است.

7)      ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و ... نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.

مراحل ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن:

1)      درک مفهوم جمله

2)      انتخاب معادلی مناسب برای واژه در زبان مقصد.

 

ویژگی های ترجمه خوب

Mollanazar (2001) says : 
"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly " 
دلی فیتس (Duddly Fits ) می گوید: 
ترجمه خوب عبارت است از نزدیک‌ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه ، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید." 
موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است: 
« یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند" 
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید: 
ترجمه   خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسوب کرد». 
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) نیز می‌گوید: 
« ترجمه خوب، ترجمه ‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم (شکل بیان) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد». 
یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد : 
1- مفهوم متن اصلی را برساند . 
2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد . 
3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک ) 
4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد . 
5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد. 
6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد . 
7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد . 

ترجمه

1- تعریف ترجمه

تعریف ترجمه از دیر باز مورد اختلاف میان مترجمان و ترجمه شناسان بوده است در میان تعاریف مختلف، عبارت ساده‌ای متداول است که می‌‌توان به عنوان تعریفی روان از ترجمه پذیرفت. ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون کوچک‌ترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی (صفوی، 1380، ص9). این تعریف بیشتر جنبه ایده آلیستی دارد و در واقع امر امکان وقوع چنین ترجمه ‌ای تا به امروز اندک است.

البته از آن زمان که زبان شناسی به کمک فن ترجمه آمد و در حوزه ماهیت و چگونگی ترجمه تحقیقاتی انجام داد، قدمهای مثبتی در راه رسیدن به این آرمان برداشته شد. زبان شناسی ساخت صوری و معنایی زبان را از یکدیگر جدا کرد و از طریق تحلیل تقابلی5 سطوح مختلف آوایی، واژگانی و نحوی زبان را تبیین نمود (صلح‌جو، 1365) و مطالعات معنی شناسی نیز مسائلترجمه را واضح‌تر کرد و بیش از همه در مورد مساله «معادل یابی» گشایش خوبی به وجود آورد.

 تحلیل فرآیند ترجمه

در اینجا سعی بر آن است که به صورت ابتدایی و در حد نیاز فرآیند ترجمه به معنای عام کلمه را بررسی و تحلیل کنیم. هر چند تحلیل این فرآیند نیز از جمله مسائل پر اختلاف و بحث برانگیز علم ترجمه شناسی است و پرداختن کامل به آن در این مجال امکان ندارد.

برای ما سه بخش مجزا از فرآیند ترجمه شامل متن مبداء، فعالیت مترجم و متن مقصد حائز اهمیت است. براساس اصول و مبانی روش تحلیل متن جدید، متن‌ها متشکل از تعداد فراوانی واحدهای زبانی (تکواژ، واژه، گروه، بند، جمله و...) هستند که طبق یکسری فرمولها و دستورهای معین در هر زبان اعم از فرمولهای آوایی، نحوی و معنایی کنار یکدیگر قرار گرفته‌اند تا اطلاعات مورد نظر نویسنده را در درون خود (درون متن) ذخیره نمایند تا هر مخاطبی که با این فرمولها و دستورها آشنایی دارد، بتواند با مطالعه این متن، اطلاعات ذخیره شده در آن را بازیابد نکته مهم در ترجمه این است که ترجمه آن طوری انجام شود که خواننده‌ی متن مقصد، آن چیزی را بفهمد که خواننده‌ی متن مبدا می‌‌فهمد و به عبارت دقیق‌تر و علمی‌تر، متن مقصد حاوی تمام اطلاعاتی باشد که متن مبدا در خود ذخیره نموده است.

در این میان فعالیت مترجم از متن مبدا آغاز شده و به متن مقصد ختم می‌‌شود. مترجم ابتدا با استفاده از فرمول‌ها و دستورهای معین در نظام معنایی و دستوری هر زبان تلاش می‌‌کند تا متن را بفهمد. به عبارت دیگر سعی می‌‌کند تا با بازیابی اطلاعات ذخیره شده در متن، شبکه معنایی آن را برای خود ترسیم کند. به طور طبیعی این شبکه معنایی سازگار با شبکه معنایی زبان مبدا و به عبارت دقیق‌تر تکه‌ای از شبکه معنایی آن زبان است. لذا در گام دوم وی شبکه معنایی معادل با آن را در زبان مقصد ترسیم می‌‌کند و در گام نهایی آنرا مطابق فرمولها و دستورهای زبان مقصد که بر گرفته از نظام آوایی تکواژی و دستوری زبان مقصد است به صورت متن مقصد ارائه می‌‌دهد.

میزان موفقیت مترجم در این فعالیت به اموری چند مرتبط است:

1- میزان آشنایی وی به فرمولها و دستورهای زبان مبدا و توان فهم وی از متن مبدا. 
2- میزان تطابق شبکه معنایی ترسیم شده در ذهن مترجم با شبکه واقعی متن مبدا. 
3- میزان توانایی مترجم در بازسازی شبکه معنایی مذکور در زبان مقصد. 
4- میزان آشنایی مترجم با فرمولها و دستورهای زبان مقصد و توان ساختن ساختارهای زبانی در متن مقصد. 
طبق تعریف و تحلیل ارائه شده از فرآیند ترجمه ، تمام فعالیت مترجم بر روی متن متمرکز می‌‌شود و به نوعی با استفاده از روش تحلیل متن از هر دو سو (مبدا و مقصد) دست به ترجمه و برگردان می‌‌زند. بر این اساس معتقدم که مطالعات زبان شناسی بر روی متن و تحلیل متن جایگاه ویژه‌ای در مباحث ترجمه شناسی دارد، و این مقاله خود گامی است در تبیین این مطالعات در حوزه ترجمه شناسی.

اصطلاحات طراحی سایت

اصطلاحات طراحی سایت 
HTML
زمانیکه شما داخل صفحات یک وب سایت می گردید اجزای گوناگونی را می بینید که تمام آنها در یک چیز مشترک هستند و آن زبان یا کدی است که آنها را تولید می کند که این زبان HyperText Markup Language یا همان HTML می باشد. 
عکسهابافرمت gif 
بیشترین استفاده را در وب دارند و محبوبترین نوع عکس است. این نوع فرمت 256 رنگ را پشتیبانی میکند و از ویژگیهای دیگر آن animation, transparency, interlacing است . البته محبوبیت آن بیشتر برای حجم کم آن است. 
استاندارد W3C چیست؟ 
W3C یا کنسرسیوم شبکه جان گستر وب، مجمعی متشکل از 400 شرکت و سازمان است که در مورد استاندارد ها و فناوری های وب، تشریک مساعی دارند. 
استاندارد W3C ، از سوی سازمان W3C به صفحاتی داده میشود که قوانین مشخصی را رعایت کنند. با رعایت این ضوابط، اینگونه صفحات در اکثر بروزر های معمول دنیا قابل خواندن، بدون مشکل خواهند بود. 
فرمتهای فایلهای صوتی: 
WAV یکی از فرمتهای صوتی که کیفیت بالایی هم دارد و البته حجم زیادی هم اشغال می کند و در سیستم عامل ویندوز بکار می رود. نوع MIME این فرمت برابر است با audio/wav 
AU این فرمت متعلق به سیستمهای عامل UNIX, Linux است و خاصیت آن داشتن حجم کم و البته با کیفیت پایین تر، که نوع MIME این فرمت برابر است با audio/basic 
AIFF این فرمت هم متعلق به کامپیوترهای Macintosh است با کیفیت بالا و حجم بسیار بالا. نوع MIME آن برابر است با audio/aiff 
MIDI این فرمت با فرمتهای دیگر صوتی تفاوتهایی دارد. در این فرمت بجای ذخیره شدن فرکانس صدا، آهنگ صدا یا همان نت های موسیقی را ذخیره و پخش می کند. بزرگترین مزیت آن حجم بسیار پایین و عیب آن، پخش آهنگ بدون گفتار است. نوع MIME این فرمت audio/midi است. 
کارهایی که در طراحی وب سایت باید از آن خودداری کنید 
استفاده از تصاویر گرافیکی با حجم زیاد 
استفاده از تصاویر گرافیکی با حجم فوق العاده کم و تعداد بالا 
استفده از تعداد زیادی فایلهای فلش انیمیشن 
برچسبهای چشمک زن و مانند آن 
نشانه ها و لینکهایی در سایت که به آنچه وجود ندارد و در حال ساخت است اشاره می کند. 
انتخاب رنگ نا مناسب 
اشکالات املایی و دستوری 
متنهای خیلی کوتاه 
متنهای خیلی بلند 
صداهایی که به طور اتوماتیک در هنگام ورود بازدیدکننده به صورت خودکار اجرا می شوند 
لینکهای شکسته (لینکهایی که به هیچ صفحه عکس یا فایلی ختم نمی شوند. ) 
فضاهای خالی خیلی زیاد بین قسمتهای مختلف 
فضاهای خالی خیلی کوچک بین قسمتهای مختلف 
استفاده از اختصارات بی مورد در جمله مثلاً u برای you 
فریمهایی که به طور افقی یک تکه از صفحه را اشغال می کنند. 
یک صفحه طولانی بدون پاراگرافهای لازم 
تعداد زیادی banner های تبلیغاتی 
سرعت پایین هاست یا (میزبان وب شما ) یا صفحه طولانی و حجیم