برای ترجمه انگلیسی به فارسی لازم است تا به نکات زیر توجه کنید:
1) برای ترجمه انگلیسی به فارسی ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت.
2) چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خوانندهی خود گذاشته است.
3) در جمله ای که می خواهیم ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد.
4) حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد.
5) شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ یک جمله با ترجمهی صحیح آن مغایر باشد.
6) ترجمه انگلیسی به فارسی روان یک جمله از ترجمهی تحت اللفظی آن صحیح تر است.
7) ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و ... نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.
مراحل ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن:
1) درک مفهوم جمله
2) انتخاب معادلی مناسب برای واژه در زبان مقصد.
SEO مخفف عبارت Search Engine Optimization است که به معنای بهینه سازی سایت برای سهولت بررسی موتورهای جستجو می باشد. امروزه، میلیون ها وب سایت در حال نمایش اطلاعات به میلیارد ها درخواست اینترنتی هستند، و در هر موضوع و کلمه کلیدی ( keyword )، که جستجوی خود را آغاز نمائید، هزاران گزینه و یک سوال بسیار ساده در مقابل موتور جستجو بوجود می آورد که کدام وب سایت و با کدام محتوا می تواند بهترین انتخاب باشد؟ به واقع SEO مجموعه ای از عملیات ها و تکنیک هایی است که به منظور دریافت ترافیک بیشتر از سوی موتورهای جستجو مانند گوگل ، یاهو و بینگ انجام می گیرد که به دو دسته کلی قابل تقسیم می باشد: off-page SEO : تغییراتی که جدا از وبسایت صورت می پذیرد. |
ترجمه انگلیسی به فارسی یکی از نیازهای اساسی است که در بخش های مختلف مثل سمینارها و سخنرانی ها،تحقیقات و … کاربرد زیادی دارد. برخی ویژگی های ترجمه انگلیسی به فارسی در زودین: در ترجمه انگلیسی به فارسی ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت. چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خوانندهی خود گذاشته است. در جمله ای که می خواهیم ترجمه کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد. حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفاوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد. شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ یک جمله با ترجمهی صحیح آن مغایر باشد. ترجمهی روان یک جمله از ترجمهی تحت اللفظی آن صحیح تر است. در ترجمه انگلیسی به فارسی ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و … را نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.به عنوان مثال: Playing tennis is my cup of tea: ترجمه تحت اللفظی: بازی تنیس فنجان چاییام است. ترجمه صحیح:تنیس ورزش مورد علاقهام است. مراحل ترجمه در بخش ترجمه انگلیسی به فارسی کانون ارتباطات زودین : ابتدا متن توسط مشتری برای ما ارسال می شود. برای ارسال فایل خود اینجا را کلیک کنید. متن مورد نظر ترجمه میشود. سپس با در نظر گرفتن استاندارهای زبان مبدا و مقصد ، متون بازبینی می شوند. اشکالات متن برطزف می شود،یک بار دیگر نیز قبل از تحویل به مشتری بر اساس استانداردهای ترجمه انگلیسی به فارسی بازبینی می شوند. متن برای مشتری ارسال می شود. برای مشاهده تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی اینجا را کلیک کنید. برای ترجمه انگلیسی به فارسی و ثبت سفارش نیز اینجا را کلیک کنید.