برای ترجمه فارسی به انگلیسی لازم است تا به نکات زیر توجه کنید:
1) برای ترجمه فارسی به انگلیسی ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت.
2) چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خوانندهی خود گذاشته است.
3) در جمله ای که می خواهیم ترجمه فارسی به انگلیسی کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد.
4) حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد.
5) شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ یک جمله با ترجمهی صحیح آن مغایر باشد.
6) ترجمه فارسی به انگلیسی روان یک جمله از ترجمهی تحت اللفظی آن صحیح تر است.
7) ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و ... نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.
مراحل ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن:
1) درک مفهوم جمله
2) انتخاب معادلی مناسب برای واژه در زبان مقصد.
SEO مخفف عبارت Search Engine Optimization است که به معنای بهینه سازی سایت برای سهولت بررسی موتورهای جستجو می باشد. امروزه، میلیون ها وب سایت در حال نمایش اطلاعات به میلیارد ها درخواست اینترنتی هستند، و در هر موضوع و کلمه کلیدی ( keyword )، که جستجوی خود را آغاز نمائید، هزاران گزینه و یک سوال بسیار ساده در مقابل موتور جستجو بوجود می آورد که کدام وب سایت و با کدام محتوا می تواند بهترین انتخاب باشد؟
بدون شک در دنیای در حال رقابت فناوری اطلاعات تنها موتور جستجویی که همواره بهترین پیشنهاد را به کاربر خود ارائه می کند می تواند به حیات ادامه دهد. بنابراین در میان انبوه اطلاعات و مطالب مرتبط با زمینه فعالیت شما که در اینترنت موجود است، رقابت در بهینه سازی محتویات و عملکرد یک وبسایت می تواند بسیار راه گشا باشد چرا که مطمئنا موتورهای جستجو مهمترین راه برای معرفی وب سایت شما به مخاطبین می باشد.
به واقع SEO مجموعه ای از عملیات ها و تکنیک هایی است که به منظور دریافت ترافیک بیشتر از سوی موتورهای جستجو مانند گوگل ، یاهو و بینگ انجام می گیرد که به دو دسته کلی قابل تقسیم می باشد:
off-page SEO : تغییراتی که جدا از وبسایت صورت می پذیرد.
on-page SEO : تغییراتی که بر روی وب سایت برای افزایش رنک آن انجام می گیرد.
برای ترجمه انگلیسی به فارسی لازم است تا به نکات زیر توجه کنید:
1) برای ترجمه انگلیسی به فارسی ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت.
2) چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خوانندهی خود گذاشته است.
3) در جمله ای که می خواهیم ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد.
4) حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد.
5) شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ یک جمله با ترجمهی صحیح آن مغایر باشد.
6) ترجمه انگلیسی به فارسی روان یک جمله از ترجمهی تحت اللفظی آن صحیح تر است.
7) ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و ... نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.
مراحل ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن:
1) درک مفهوم جمله
2) انتخاب معادلی مناسب برای واژه در زبان مقصد.
SEO مخفف عبارت Search Engine Optimization است که به معنای بهینه سازی سایت برای سهولت بررسی موتورهای جستجو می باشد. امروزه، میلیون ها وب سایت در حال نمایش اطلاعات به میلیارد ها درخواست اینترنتی هستند، و در هر موضوع و کلمه کلیدی ( keyword )، که جستجوی خود را آغاز نمائید، هزاران گزینه و یک سوال بسیار ساده در مقابل موتور جستجو بوجود می آورد که کدام وب سایت و با کدام محتوا می تواند بهترین انتخاب باشد؟ به واقع SEO مجموعه ای از عملیات ها و تکنیک هایی است که به منظور دریافت ترافیک بیشتر از سوی موتورهای جستجو مانند گوگل ، یاهو و بینگ انجام می گیرد که به دو دسته کلی قابل تقسیم می باشد: off-page SEO : تغییراتی که جدا از وبسایت صورت می پذیرد. |