Mollanazar (2001) says: "A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly" دلی فیتس (Duddly Fits) می گوید: " ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه ، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید." موریس نادو (Maurice Nadeau) معتقد است: « یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند" نورتروپ فرای (Northrop Frye) میگوید: " ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و جداگانه محسوب کرد». ارنست سمیونز (Ernest Simmons) نیز میگوید: « ترجمه خوب، ترجمه ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم (شکل بیان) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد». یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد : 1- مفهوم متن اصلی را برساند . 2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد . 3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک ) 4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد . 5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد. 6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد . 7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد .