ویژگی های ترجمه خوب

Mollanazar (2001) says : 
"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly " 
دلی فیتس (Duddly Fits ) می گوید: 
ترجمه خوب عبارت است از نزدیک‌ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه ، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید." 
موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است: 
« یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند" 
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) می‌گوید: 
ترجمه   خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین می‌‌توان آن را اثری مستقل و جداگانه محسوب کرد». 
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) نیز می‌گوید: 
« ترجمه خوب، ترجمه ‌ای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم (شکل بیان) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد». 
یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد : 
1- مفهوم متن اصلی را برساند . 
2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد . 
3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک ) 
4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد . 
5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد. 
6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد . 
7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد . 
نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.