ترجمه انگلیسی به فارسی

برای ترجمه انگلیسی به فارسی لازم است تا به نکات زیر توجه کنید:

1)     برای ترجمه انگلیسی به فارسی  ابتدا باید منظور جمله یا نوشته را به خوبی درک کرد تا بتوان برای آن معادلی مناسب در زبان مقصد یافت.

2)      چنانچه معادل های انتخابی نسبت به اصل خود در زبان مبدأ از همه لحاظ مطابقت کند، متن ترجمه شده همان تاثیری را بر خواننده می گذارد که متن اصلی بر خواننده‌ی خود گذاشته است.

3)      در جمله ای که می خواهیم ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم فقط توجه به قواعد نحوی و دستوری کافی نیست. چرا که ممکن است یک جمله معانی متعددی داشته باشد و منظور نویسنده یکی از آن معانی است و مترجم باید آن معنی را در نظر بگیرد.

4)      حرف های اضافه در جمله های مختلف معنای متفوتی دارند که باید با توجه به منظور جمله معنای درست را انتخاب کرد.

5)      شناخت اختلاف بین دو زبان مبدأ و مقصد امری ضروری است چرا که این اختلاف در ساختار و شیوه ی بیان مفاهیم موجب می شود تا ترجمه ی لفظ به لفظ  یک جمله با ترجمه‌ی صحیح آن مغایر باشد.

6)       ترجمه انگلیسی به فارسی روان یک جمله از ترجمه‌ی تحت اللفظی آن صحیح تر است.

7)      ضرب المثل ها و عبارت ها اصطلاح ها و ... نمی توان تحت اللفظی ترجمه کرد.

مراحل ترجمه انگلیسی به فارسی یک متن:

1)      درک مفهوم جمله

2)      انتخاب معادلی مناسب برای واژه در زبان مقصد.

 

نظرات 0 + ارسال نظر
امکان ثبت نظر جدید برای این مطلب وجود ندارد.